terça-feira, 29 de junho de 2010
10 Filmes com Títulos Nacionais Idiotas
Traduzir títulos de filmes para o português é um trabalho ingrato, eu reconheço, nem tudo pode ser traduzido ao pé da letra. Mas alguns tradutores cometem verdadeiros atentados ao bom senso.
Conta a lenda que "Psycho" em Portugal teria sido traduzido como "O Homem que Era Sua Mãe"... é apenas lenda, o filme chamou-se apenas "Psico". Os portugueses têm demonstrado mais fidelidade que os marqueteiros brasileiros.
De um inesgotável manancial de sandices, escolhi 10 filmes que tiveram seus títulos assassinados por aqui. Confiram e sugiram outros... tenho certeza que todo mundo tem algum título que odeia para sugerir.
1. O Diabo Disse Não (Heaven Can Wait. o grande campeão de criatividade nos títulos nacionais já tem quase 70 anos. esta ótima comédia de Ernst Lubitsch, que poderia ter sido traduzida como "O Céu pode Esperar", conta a história de um playboy que morreu e chega às portas do inferno, onde poderá ou não ser aceito, dependendo da decisão do diabo, depois de ouvir a história da sua vida. quem adivinha o que no diabo disse no fim do filme?)
2. Os Brutos Também Amam (Shane. genial! uma verdadeira pérola. o título original era apenas o nome do personagem principal, um misterioso pistoleiro vivido por Alan Ladd, que nem era assim tão bruto... mas o tradutor cravou seu toque pessoal, que provavelmente afastou muita gente deste grande faroeste de George Stevens)
3. Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall. o que sempre me intrigou é que perdi a cerimônia de noivado e nem sabia que havia casamento marcado entre o casal Annie Hall e Alvy Singer, Diane Keaton e Woody Allen respectivamente. o tradutor tentou criar um chamariz para a comédia, afinal Woody era um comediante, não era?)
4. O Garoto do Futuro (Teen Wolf. o "Lobisomem Adolescente" do título por azar era interpretado pelo eterno adolescente Michael J.Fox, estrela da série 'De Volta para o Futuro', então... um marqueteiro ixxxperto cravou um título que lembrasse os sucessos. claro que não existe nada menos futurista que um lobisomem, certo?)
5. Aconteceu em Woodstock (Taking Woodstock. assassinato recente, que ninguém parece ter notado. o título nacional inverte o sentido do original "Pegando Woodstock". na verdade é o oposto: não aconteceu em Woodstock, não há uma única cena em Woodstock, tudo aconteceu em Bethel, a 1h30 de lá)
6. O Império do Besteirol Contra-Ataca (Jay and Silent Bob Strike Back. bem, contra-ataque tem no título, mas de onde saiu esse tal "Império do Besteirol"? os personagens criados por Kevin Smith, uma dupla de jovens alienados de Nova Jersey, ficam sabendo que os super-heróis de quadrinhos baseados neles foram vendidos para um estúdio de cinema
7. O Casal Osterman (The Osterman Weekend. o último filme de Sam Peckinpah merecia melhor sorte. Bernard Osterman - Craig T.Nelson - recebe em sua casa de campo convidados que podem estar envolvidos numa conspiração que ameaça a segurança nacional. bem, para começar não existe uma senhora Osterman. a única explicação que imagino é que o tradutor, que nem sabia do que o filme tratava, entendeu "wedding" em vez de "weekend" e ainda assim o título estaria errado)
8. Direito de Amar (A Single Man. o filme de estreia de Tom Ford, trata da súbita solteirice do protagonista, com a morte de seu companheiro, por isso o título "Um Homem Solteiro". o título nacional parece de uma novela mexicana e não tem nenhuma correlação com a trama e, para piorar, dá uma escorregada feia na correção política)
9. Foi Apenas um Sonho (Revolutionary Road. concordo que o título, o endereço onde está a casa do casal, é difícil de traduzir, melhor seria deixar no original, como aconteceu em Portugal, Espanha e outros países. os tradutores brasileiros resolveram colocar um spoiler, e contar o final do filme já no título. ficou bonito, mas é spoiler!!!)
10. Quem Não Herda... Fica na Mesma (Splitting Heirs. a comédia sobre "Herdeiros Divididos", estrelada por Eric Idle e Rick Moranis não é lá grande coisa, mas o título nacional não poderia ser mais tosco. tenta usar um trocadilho infantil, que só tem graça se você ainda não saiu do jardim da infância. e o pior são as reticências...)
Veja também: "10 Filmes Amaldiçoados (com Filmagens Acidentadas ou Trágicas)"
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Armando, estou me lembrando tb de "Meu primeiro amor 2".Também bizarro, né?
ResponderExcluirPra mim "Foi apenas um sonho" acaba com a personalidade e originalidade do filme. Em toda conversa quando vc cita esse filme os outros acham que vc tá falando de uma comédia romântica boba. Os outros eu não vi ainda.
ResponderExcluirParabens pelo blog kra!
O meu anda meio desatualizado hehhe
Esse post deveria ser ad eternum... aberto e abrir uma lacuna para mais e mais...
ResponderExcluirUm que se assemelha ao Revolucionary Road é Mulholand Dr.(Cidade dos Sonhos - que, por conta do nome, é costumeiramente confundido com Cidade dos Anjos -arghhhht).
E o atual I Love You Phillip Morris que virou O Golpista do Ano??? Péssimoooo!!!
ResponderExcluirAh, mas a culpa não é dos tradutores. Quem escolhe o nome dos filmes no Brasil é a equipe de Marketing das distribuidoras. O tradutor sequer pode sugerir um título. A escolha é feita com base no público-alvo do filme, ou seja, lucro.
ResponderExcluirPra mim, as três piores traduções:
"A noviça rebelde" (Song of the music)
"As Panteras" (Charlie's Angels)
"O Grande Dragão Branco" (Bloodsport)
Abs!
Oi anônimo,
ResponderExcluirEstou ciente de que o tradutor, no caso, é alguém do marketing da distribuidora, a quem me refiro como "marqueteiro" algumas vezes.
Suas sugestões são ótimas, como eu disse é um manancial infinito.
Vamos, então, iniciar a lista reserva com as sugestões dos amigos:
#11. Meu Primeiro Amor 2 (My Girl 2)
#12. Cidade dos Sonhos (Mulholand Dr.)
#13. O Golpista do Ano (I Love You Phillip Morris)
#14. A Noviça Rebelde (The Sound of Music)
#15. As Panteras (Charlie's Angels)
#16. O Grande Dragão Branco (Bloodsport)
Continuem sugerindo!
Abs!!!
Olá!
ResponderExcluirBela reportagem!
Tenho que concordar com o que você disse, é um trabalho ingrato, mas feito de uma maneira AINDA MAIS ingrata! uahAHha
Caso seja do seu interesse, postei um link alguns dias atras sobre a mesma matéria, usando filmes diferentes, dê uma olhada!
http://cabecadefrango.blogspot.com/2010/06/as-10-traducoes-mais-bizarras.html
"Se beber, nao case"
ResponderExcluir(The Hangover)
Nada a ver...
Xxxx
Se vocês acham os titulos brasileiros ruins vejam os portugueses.
ResponderExcluirEu assisti Taking Woodstock, e posso te afirmar que aparecem varias cenas em Woodstock, aliás, se passa uma boa barte do filme no festival.
ResponderExcluir(cena do LSD na kombi, pessoas levando choque no show, sujeira no fim e outras cenas)
Olá amigos,
ResponderExcluirAgradeço os vários comentários.
Só uma explicação ao último Anônimo. O festival de Woodstock (que evidentemente aparecia no filme) não aconteceu em Woodstock, como planejado, cidade onde morava Bob Dylan, mas sim em Bethel. E é exatamente disso que o filme trata, sobre "não ter acontecido em Woodstock"... Entendeu?
Abs!!!
ahhaha post muito bom!!! mas vc esqueceu de um recente que é ridiculo tb... título original BLIND SIDE - lado cégo... é um filme sobre futebol e lado cégo é o lado onde o quarterback (laçador) nao consegue enchergar....por infelicidade o titulo é UM SONHO POSSIVEL hahaha nada a ver.. e o pior é q é baseado em história real... e ele nunca sonhou em ser jogador... dai sim q o titulo fica mais ridiculo... mas o filme sem duvida é um dos melhores q eu jah assisti
ResponderExcluirMais um:
ResponderExcluirDeu a louca em Holywod - Epic Movie
só uma "correção", taking woodstock que literalmente traduzido seria "pegando woodstock" na verdade não tem esse sentido.
ResponderExcluiros americanos quando usam taking também o usam no sentido de ir. ou seja, a tradução mais correta sera "indo para woodstock", o que também combina mais com o propósito do filme.
quanto ao tema do post em si, eu fico muito p&¨% com algumas traduções de filme. parece que eles estão chamando a gente de burro mesmo.
na minha humilde opinião, pior ainda é quando eles repetem o nome do filme e complementam. um exemplo, embora seja série, smallville, no sbt virou smallville - as aventuras do superboy. ridículo.
E quando as emissoras de tevê decidem mexer ainda mais? Aí temos pérolas como batizar uma versão de baixo orçamento do Titanic como "titanic 2", fazendo a coisa parecer uma continuação...
ResponderExcluirAh, para contribuir com a lista; "Austin Powers, o Agente Bond Cama". Que criatura do inferno foi capaz de inventar tal subtítulo?
no filme chamado gritos mortais que quando o locutor foi falar o nome do filme no início chamou de silêncio mortal! haha
ResponderExcluirMuito legal o seu blog
ResponderExcluirjá etou te eseguindo.
Dê uma passadinha no meu tbm:
http://tocaparamim.blogspot.com
O garoto do Futuro foi f...
ResponderExcluirnada haver cara, achei os titulos legais!
ResponderExcluirTa Faltando "Naufrágo"
ResponderExcluirOi Anônimo,
ResponderExcluirComo assim? "Náufrago" é a tradução exata de "Castaway"... Estamos falando do mesmo filme?
Abs!!!
Faltou um clássico "amor não ordinário" (no ordinary love).
ResponderExcluirTanto filme com nome ruim e escolheu esses? fraco...
ResponderExcluirClara, querida,
ResponderExcluirPor que não sugere outros e divide sua sabedoria com os demais leitores?
Valeu!
Abs!!!
...tem também o 'Rebel without a cause', que passoua ser 'Juventude Transviada'...
ResponderExcluirWander
tem um filme com Eddie Murphy que se chama LIFE mas traduziram "até que a fuga os separe"
ResponderExcluirO diabo disse não... ahahha
ResponderExcluire quem disse sim?!
http://www.youtube.com/watch?v=daQd1ZZnUOg
Uma babá quase perfeita....
ResponderExcluirNoivo neurotico, noiva nervosa...
a lista é infinita..
http://www.youtube.com/watch?v=daQd1ZZnUOg
Mais um pra listinha de atrocidades a titulos: "peaceful warrior" virou "poder alem da vida."
ResponderExcluirTem agora o Idas e Vindas do Amor [Valentine's Day], Amor à Segunda Vista [Two Weeks Notice], Da Magia à Sedução [Pratical Magic]...
ResponderExcluirTem vários outros que já vi, mas ñ me lembro agora...
Tem tb um filme que assisti que se chama "O segredo de Beethoven" ["Copying Beethoven"]. O pior é que o pintor não tem segredo nenhum! Então qual é a do título?????
ResponderExcluir"The Hangover". Poderia ser traduzido como A Ressaca, que é no que o filme se baseia. Mas o animal resolveu colocar "Se beber não case".
ResponderExcluirafe meu
ResponderExcluirso brasil msm
Os piores são
ResponderExcluirThe Dukes of Hazard - Os gatões em uma nova balada
The Transporter - Carga explosiva
Pior é "memento" traduzido como Amnésia, mas não tem nada a ver. No começo do filme o próprio protagonista responde que o que ele tem não é amnésia, que é um erro comum, mas não é amnésia, pois ele lembra de seu passado, apenas não consegue formar NOVAS memórias... Quem vê o filme já no começo percebe o quanto o tradutor foi imbecil =D
ResponderExcluirO Justiceiro Mascarado (Franklin)
ResponderExcluirtradução excelente ein (y)
Pra mim, Meu Primeiro Amor 2 (My Girl 2) ganha de qualquer um... o título não tem nem sentido.
ResponderExcluirIsso sem se falar nas legendas dos filmes né? vejam em Godzilla: Helicoptero pelo Rádio: Evade Maneuvers!! - tradução legenda - Façam Manobras Zigue Zague !!!! Putz..... nem para colocar manobras evasivas ..e triste
ResponderExcluirpor isso e por outras coisas que odeio filmes dublados. eu pego em ingles e coloco a legenda em ingles para os casos onde não consigo entender direito o que o cara falou.
ResponderExcluirodeio essa lingua portuguesa.
TEM UM PIOR, QUE TODOS QUE JA VI
ResponderExcluirTITULO ORIGINAL: PIF
TITULO EM PORTUGUES: VIAGEM ALEM DA LOUCURA
Não concordo com a lista, existe coisa pior:
ResponderExcluirTOP 3:
Xeque Mate = Lucky number Slevin
Um sonho de liberdade = Shawshank Redemption
A espera de um milagre = The Green Mile
haha =]
Texas Chainsaw Massacre virou Massacre da Serra Elétrica. Moto-serra é uma coisa e serra elétrica é outra (seria difícil matar alguém sem deixar o fio escapar da tomada).
ResponderExcluirNa minha opinião, esse é o pior de todos!!!
ExcluirImagina quantos quilômetros de fio fio!!!
Mari
Sinceramente, todos são ótimos, mas faltou uma das maiores ofensas já feita a um filme (dois ótimos filmes na verdade) q desvirtua totalmente a idéia das películas.
ResponderExcluiro que mais me dói é ver "Wayne's World 1 e 2" ser traduzido como "Quanto mais idiota melhor 1 e 2", isso que estamos falando de dois dos melhores filmes de comédia já produzidos.
é pá cabá
Tem até uns famosos: Scary movie = Todo mundo em pânico!!!
ResponderExcluirCast away foi traduzido como o Náufrago. O detalhe é que não há naufragio nenhum, o personagem de Tom Hanks vai parar na ilha deserta depois de um acidente de avião.
ResponderExcluirOi Leonardo,
ResponderExcluirVocê tem razão, mas o termo em inglês tem o mesmo significado. Pode ser também descartado ou jogado fora, mas também não se encaixaria.
De qualquer forma, "Náufrago" não é um equivoco do nosso tradutor.
Com as sugestões de vocês, a lista já está imensa:
#11. Meu Primeiro Amor 2 (My Girl 2)
#12. Cidade dos Sonhos (Mulholand Dr.)
#13. O Golpista do Ano (I Love You Phillip Morris)
#14. A Noviça Rebelde (The Sound of Music)
#15. As Panteras (Charlie's Angels)
#16. O Grande Dragão Branco (Bloodsport)
#17. Se Beber, Não Case (The Hangover)
#18. Um Sonho Possível (The Blind Side)
#19. Deu a Louca em Hollywood (Epic Movie)
#20. Austin Powers, o Agente Bom de Cama (Austin Powers)
#11. Amor não Ordinário (No Ordinary Love)
#12. Juventude Transviada (Rebel Without a Cause)
#13. Até que a Fuga os Separe (Life)
#14. Uma Babá Quase Perfeita (Mrs.Doubtfire)
#15. Poder Além da Vida (Peaceful Warrior)
#16. Idas e Vindas do Amor (Valentine Day)
#17. Da Magia à Sedução (Practical Magic)
#18. Amor à Segunda Vista (Two Weeks Notice)
#19. O Segredo de Bethoven (Copying Beethoven)
#20. Os Gatões em Nova Balada (The Dukes of Hazard)
#21. Carga Explosiva (The Transponder)
#22. Amnésia (Memento)
... depois continuo, hehe
Valeu, moçada!
"Assim caminha a humanidade" - [Giant]
ResponderExcluir=]
Minha sugestão
ResponderExcluirUm Candidato Aloprado (Man of the Year)
O filme é sobre um jornalista/critico politico/comediante que resolve se candidatar a presidencia dos EUA.
O filme critica o método de contagem de votos norte americano, as campanhas politicas que deixam todos os candidados de rabos presos com empresas que financiam suas campanhas, a ética das pessoas por tras dos bastidores de uma eleição, e até passa uma mensagem moral sobre honestidade e hipocrisia na democracia. Tudo isso é feito de forma deboxada, principalmente do angulo do personagem principal (Robin Willians - Por isso o titulo..).
Mas na verdade o filme mistura comédia, drama, e um pouco de suspense e ação. Filmaço!! Recomendo! E não deixem se enganar pelo titulo tosco que algum idiota colocou!
monkey businees, com marilyn monroe, virou o inventor da mocidade. pierrot le fou, do goddard, virou o demonio das onze horas.
ResponderExcluirA tradução mais tosca que já vi é "Uma estranha em Los Angeles" (An Alien from L.A).
ResponderExcluirNo filme a protagonista é DE Los Angeles e passa o filme inteiro em Atlantis, a civilização perdida. O filme é a maior viagem...
Mudando de assunto, o que falar de em Smallville eles chamarem a cidade de Pequenópolis? hahahaha
Tenho certeza que o pessoal que faz as traduções dos títulos morrem de rir, só pode ser um piada. Tem um desenho animado, que no original se chama "Impy e il mistero dell'isola magica" os marqueteiros colocaram como "To de férias", o desenho fala de de uma ilha onde foi encontrado um animal pré-histórico chamado Impy.
ResponderExcluirPeguei o tal de "O justiceiro mascarado" original "Franklin", mencionado acima, para assistir pensando que era um filme de aventura... que horror! O Filme fala de 3 pessoas com problemas mentais. Nada a ver! Eu acho que o tradutor deste filme só viu a capa do filme, não viu nem o trailer.
ResponderExcluiré verdade que na grécia traduziram o filme Apollo 13, para Deus grego 13 (em grego)?
ResponderExcluirOi Fernanda,
ResponderExcluirNão é verdade, o filme chamou "Apollon 13" na Grécia...
Abs!!!
Dirty Harry virou "O Perseguidor Implacável"
ResponderExcluirE o pior de todos os tempos:
Down By Lown virou "Daunbailó"
se quiserem conferir:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Down_by_Law
ODEIO TRADUTORES!!!
ResponderExcluirNão se pode chamar tradução porque os editores não traduzem claro que se olhar-mos como traduções não faz sentido, mas não é isso que fazem "traduzir o titulo".
ResponderExcluirNo brasil como em portugal e em muitos outros países eles dão os titulos aos filmes baseados nas historias dos filmes por isso sai titulos que vistos como simples traduções são infelizes mas não é isso que eles fazem os titulos em maior parte deles é consoante a historia dos filmes que num ou noutro também falham.
Portanto não se pode discutir isto como tradução porque não é o que fazem.
Anônimo,
ResponderExcluirFala a verdade, você é tradutor de títulos nacionais, né? "olhar-mos"????
Abs!!!
O ATAQUE DOS VERMES MALDITOS (TREMORS)
ResponderExcluirUM MALUCO NO PEDAÇO (FRESH PRINCE)
UM TIRA DA PESADA (Bervely Hills Cops)
SEM SAÍDA (EDEN LAKE)
Meus vizinhos são um terror(The Burbs)
TUBARÃO(JAWS)
11 homens e 1 Segredo(Oceans Eleven)
Diario de um adolescente(Basktman)
Fé demais não cheira bem (A leap of faith) - Não sei se esse título foi usado na TV ou no DVD...
ResponderExcluirNo Brasil, "Uma rua chamada pecado". No original, "Um bonde chamado desejo" (A streetcar named desire). Triste o preconceito.
ResponderExcluirno nº6,"o imperio do besteirol contra-ataca" eh uma tentativa de imitar o episodio 5 de star wars "o imperio contra-ataca" mais o q eu nn entendo eh so porque tem "contra-ataca" no titulo significa q eh uma referencia ao star wars, bando de tradutor buuuuuuuurro!!!!!!
ResponderExcluirvei eu acho q bervely hills na cabeças desse tradutores significa "da pesada" pq "Bervely Hills Ninja" no br eh "um ninja da pesada" e "Bervely Hills Cops" eh "um tira da pesada"
ResponderExcluirMistic River = Sobre Meninos e Lobos
ResponderExcluirMuito boa essa!! HUHAUAHUAHUA
The ducks of hazard, em brasileiro virou, os gatões; uma nova balada
ResponderExcluirPrá mim as piores são:
ResponderExcluirGIANT-Assim caminha a humanidade
JAWS-Tubarão
Assisti "Namorados para sempre" esperando uma história com final feliz me baseando no titulo em portugues. O titulo riginal, blue valentine, combina muito mais com o teor da história.
ResponderExcluirAcabamos de assistir o filme La Cucina que, no Brasil, é Entre Vinhos e Amores.. pode isso? e o pior o nome vem de um detergente que a protagonista deixa na pia e no final um dos atores lê o nome do tal detergente e adivinhem o que aparece na legenda... absurdoo tô indignado até agora..
ResponderExcluirEu acho que de todos os filmes com tradução bizarra, o que mais espanta é:
ResponderExcluirDAWN BY LAW
traduzido brilhantemente como DAUNBAILÓ.
Acreditem, isso existe.
Permita-me mencionar outro título nacional que achei muito idiota: "Guerreiros de Fogo", título original: "Red Sonja". O título nacional mascara totalmente o fato de que a personagem principal do filme é Sonja, e não o rei fortão interpretado por Arnold Schwazeneger.
ResponderExcluirComo bem disse o "Anônimo19 de maio de 2011 17:27", nem sempre a versão nacional do título é uma tradução, mas sim um novo título em português. Acho que isso se torna ruim qdo o novo título nada tem a ver com o filme ou qdo entrega o filme, como em vários casos citados acima.
ResponderExcluir- No caso do "Império do Besteirol Contra-Ataca" o original tbm faz referência a "O Império Contra-Ataca", usando um logo parecido. Pra maximizar a referência "O Império" foi incluido no título tupiniquim. Trágico! Trágico!! (Armaquis)
Vale lembrar também o nome em Portugal de Vertigo do Hitchcock, "A mulher que viveu duas vezes", spoiler total.
ResponderExcluirTem o "Assim Caminha A Humanidade', que em inglês é só uma palavra: "Giant".
ResponderExcluirTem também o "The 51st State" com Samuel L. Jackson, que foi traduzido genialmente como "Baladas, Rachas e Um Louco De Kilt"
O Silêncio dos Inocentes... aiai.... rs
ResponderExcluir